U Novom Sadu promovisan prvi u svetu prevod Biblije na rusinski jezik

Bibliju su sa starogrčkog (helenskog) jezika preveli profesor Janko Ramač i književnik Mihal Ramač

03. dec 2019

Prvi u svetu potpuni prevod Biblije, Starog i Novog zaveta, na rusinski, jezik jedne od najmalobrojnijih nacionalnih zajednica u Srbiji, promovisan je danas na Filozofskom fakultetu u Novom Sadu.

Objavila ga je Eparhija svetog Nikole u Ruskom Krsturu, koja okuplja katolike vizantijskog obreda u Srbiji.

Eparh Georgije Džudžar rekao je ranije da je to jedan od najznačajnijih događaja u verskom i kulturnom životu Rusina, koji su se u Vojvodinu doselili sredinom 18. veka.

Bibliju su sa starogrčkog (helenskog) jezika preveli profesor Janko Ramač i književnik Mihal Ramač.

Na promociji na Filozofskom fakultetu u Novom Sadu o značaju ovog poduhvata govorili su profesor Đura Hardi i sveštenik Mihajlo Malacko, kao i prevodioci.

Oni su istakli da je ovaj prevod namenjen Rusinima u Srbiji i Hrvatskoj, kao i sve brojnijoj rusinskoj dijaspori iz tih zemalja.

Oni koji se nazivaju Rusinima u Slovačkoj, Poljskoj i drugim zemljama govore različitim jezicima od rusinskog koji je pre stotinak godina kodifikovan u Srbiji, rečeno je na promociji.

Kako je navedeno, u bivšoj Jugoslaviji i Srbiji na rusinskom je objavljeno blizu 800 knjiga – originalnih autorskih dela i prevoda.

Prevod je omogućen zahvaljujući radu brojnih rusinskih pisaca i lingvista koji su čuvali i razvijali jezik kojim danas govori petnaestak hiljada ljudi, rečeno je na promociji.

Prevođenje je započeto 2002. godine. Prevod Novog zaveta objavljen je 2006, a sada je pred čitaocima cela Biblija.

Prevod Biblije za crkvenu upotrebu odobrila je posebna komisija koju je imenovao i predsedavao joj vladika Džudžar.

(Autonomija)

Podelite ovu stranicu!

Karikatura nedelje
STUPS: Zaplena
Pretraga arhive
Pretraga po datumu
Pretraga po kategorijama
Google Pretraga