Nova kršenja prava u Vojvodini

17 Mar 2011

Sve je više prijava o tome da se u službama koje pripadaju kikindskom i zrenjanskom katastru nepokretnosti prema različitim ugovorima na mađarskom jeziku odnose kao prema ugovorima na stranom jeziku, pa katastri upućuju građane da o sopstvenom trošku obezbede prevod tih ugovora od strane sudskih tumača

Sve je više prijava o tome da se u službama koje pripadaju kikindskom i zrenjanskom katastru nepokretnosti prema različitim ugovorima na mađarskom jeziku odnose kao prema ugovorima na stranom jeziku, pa katastri upućuju građane da o sopstvenom trošku obezbede prevod tih ugovora od strane sudskih tumača, što je protivzakonito – izjavio je pokrajinski sekretar za upravu, propise i nacionalne manjinske zajednice Andor Deli. Naveo je da u onim opštinama u kojima je dati manjinski jezik u službenoj upotrebi službenici takve ugovore moraju da prihvate, te da je pokrajinski sekretarijat započeo odgovarajući inspekcijski nadzor u Kikindi.

Prema rečima Andora Delija, zasad je ta povreda prava uočena samo u pomenutim okruzima ali, budući da Kikinda i katastarski pokriva Potisje, nije teško zamisliti o kakvoj se količini ugovora na mađarskom jeziku radi u Kanjiži, Adi i Senti. – Skandalozno je da se službeni jezici tretiraju kao strani jezici, pa se stranke upućuju da o svom trošku obezbede prevođenje – kazao je Deli i dodao da se stranke preko advokata čak pismeno obaveštavaju da u slučaju da ne predaju službeni prevod u roku od 15 dana, da će njihovi predmeti biti odbačeni. – Katastri sve to rade pismenim putem, dakle radi se o veoma otvorenoj i dokazivoj povredi prava – zaključio je Deli.

Pokrajinski sekretar je u intervjuu „Mađar so“-u pojasnio da se službenici pomenutih katastara pozivaju na Zakon o državnom premeru, koji u jednoj odredbi zaista propisuje da se uz dokument pripremljen na stranom jeziku mora priložiti i zvaničan prevod, a da zakon manjinske jezike u službenoj upotrebi ne pominje. -Službenici se pozivaju na to da je prilikom upisa u katastar merodavan taj zakon, a ne Zakon o službenoj upotrebi jezika i da zato insistiraju na prevodu, ali bi se pri tome tome moralo dodati i to da takvo insistiranje ne može biti na štetu građana – kazao je Deli. Ocenio je i da je pozadina problema, zapravo, u činjenici što je Zakon o službenoj upotrebi jezika iz 1991. godine još uvek na snazi, koji nedvosmisleno propisuje obavezu da različite akte u postupcima vođenim na manjinskim jezicima paralelno mora da prati i njihovo pisanje na srpskom jeziku „što je regulativa koja priziva mračnu prošlost i nepoverenje prema manjinama“ i koju bi budućim Zakonom o službenoj upotrebi jezika trebalo isključiti. – Nažalost, republička komisija koja je formirana za pripremu tog zakona još nije ni započela izbiljan rad. Taj problem će, dakle, biti prisutan još jedno dobro vreme – konstatovao je pokrajinski sekretar.

(Mađar so)

Podelite ovu stranicu!