Muke svetskih agencija s prevodom Trampove uvredljive reči

12 Jan 2018

Američki predsednik Donald Tramp danas je zadao muke medijima širom sveta da nađu odgovarajući prevod za njegov i…

Američki predsednik Donald Tramp danas je zadao muke medijima širom sveta da nađu odgovarajući prevod za njegov izraz “šithol (shithole)” koji je upotrebio za zemlje iz kojih dolaze imigranti.

Tramp je sinoć na sastanku s kongresmenima o imigraciji, prema navodima Vašington posta, pitao zašto migranti u SAD dolaze iz “vukojebina” kao što su Haiti, Salvador i afričke zemlje, a ne iz zemalja kao što je Norveška.

Vulgaran izraz “šithol” (shithole) odnosi se na poljske ve-cee i koristi da označi posebno odbojno, ogavno mesto. Teškoća za prevodioce bila je da se najbolje prenese prostota tog izraza, a da se istovremeno, u nekim slučajevima, poštedi osetljivost javnosti, navodi agencija Frans pres koja je anketirala svoja dopisništva.

Na francuskom brojni mediji, među kojima i Frans pres, zadržali su vrlo sirov izraz “sranje zemlje”, blizak bukvalnom značenju engleskog izraza i u skladu s često neuvijenim stilom Trampa, koji je inače danas negirao da je koristio taj izraz.

Dvojezični rečnici međutim predlažu manje proste alternative kao što je “svinjac”, “ćumez”, ” otpisana rupa”, navodi Frans pres.

Španska štampa se složila s francuskom koristeći izraz “paises de mierda” (sranje zemlje), dok su grčki mediji uneli nijansu “klozet zemlje”.

U Holandiji dnevnik Folkskrant i dobar deo holandske štampe izbegavali su vulgarnost koristeći termin “achterlijke” što znači “nazadan”.

U Rusiji Ria novosti govori o “prljavoj rupi”, ali sindikalni dnevnik Trud ide dalje sa “rupom za govna”.

U Italiji Korijere dela sera predlaže “merdaio” što bi bio bukvalan prevod engleskog “shithole”.

Češka agencija ČTK je izabrala da govori o “dupetu sveta”.

Nemački mediji najčešće koriste izraz “Drecksloecher” koji može da se prevede kao “rupa za pacove”, a životinjska alegorija se, kako navodi Frans pres, takođe koristi u srpskoj štampi s izrazom “vukojebina”, koji francuska agencija prevodi bukvalno kao “mesto gde se pare vukovi”.

U Aziji mediji se izgleda još više muče da nađu odgovarajuću reč na lokalnom jeziku, i istovremeno ponekad izbegavaju da šokiraju, navodi Frans pres.

U japanu televizija HNK je izabrala da govori o “prljavim zemljama”, novinska agencija Džidži (Jiji) upotrebila je domaći izraz ali ne uvredljiv koji se može prevesti kao “zemlje koje liče na toalete”.

Kineski mediji uglavnom su govorili o “lošim zemljama” izbegavajući da upotrebe originalni vulgarni izraz.

Bez sumnje najslikovitiji izraz upotrebila je tajvanska agencija CNA koja govori o “zemljama gde ptice ne legu jaja”.

Tramp je danas negirao da je koristio uvredljiv rečnik.

UN: Trumpovi komentari rasistički i sramni

Ured visokog komesarijata Ujedinjenih naroda za ljudska prava ocijenio je kao “rasističke” navodne komentare američkog predsjednika Donalda Trumpa o migrantima iz Haitija i afričkih zemalja.

“Ako se potvrdi, to su šokantni i sramni komentari predsjednika SAD-a”, rekao je glasnogovornik UNHCR-a Rupert Colville, nakon što je Trump navodno koristio vulgarni rječnik govoreći o Haitiju i afričkim zemljama.

Donald Trump tvrdi da “takav rječnik nije korišten”.

“Rječnik koji sam koristio na sastanku s predstavnicima DACA-e bio je oštar, ali nisam koristio riječi koje mi se pripisuju. Ono što je bilo istinski teško je njihov nerazuman prijedlog – veliki udarac za DACA-u!”, navodi Trump u tweetu, prenosi AP.

Trump je u četvrtak navodno upitao zašto bi SAD želio primiti migrante iz Haitija i afričkih zemalja, od koje je neke nazvao “vuko…binama”, prenio je Reuters, pozivajući se na dva neimenovana izvora upoznata s komentarima.

BBC navodi da Bijela kuća nije pokušala negirati te komentare.

“Nema druge riječi koja se može upotrijebiti sem ‘rasista’. Ne možete odbaciti čitave zemlje i kontinente kao ‘vuko…bine’, čije čitavo stanovništvo koje nije bijelo stoga nije dobrodošlo”, kazao je Colville.

Afrička unija ‘iskreno uznemirena’

Trump je komentare iznio u vrijeme kada su demokratski i republikanski senator, Dick Durbin i Lindsay Graham, informirali predsjednika o novom nacrtu zakona o imigraciji, koji promovira grupa senatora iz obje stranke, navode izvori, koji su tražili da ostanu anonimni.

Afrička unija saopćila je da je “iskreno uznemirena” izjavom predsjednika tokom koje je upotrijebio vulgarni rječnik kada je zapitao zašto bi SAD prihvatio više imigranata iz afričkih zemalja i Haitija.

“Imajući u vidu historijsku realnost koliko je Afrikanaca stiglo u SAD kao robovi, ova izjava je u suprotnosti s prihvaćenim ponašanjem i praksom. To je naročito iznenađujuće jer SAD ostaje globalni primjer kako je migracija rodila naciju izgrađenu na snažnim vrijednostima različitosti i prilika”, rekla je za AP glasnogovornica Afričke unije Ebba Kalondo.

Ona je dodala da Afrička unija vjeruje da “izjava poput ove škodi globalnim vrijednostima o različitosti, ljudskim pravima i uzajamnom razumijevanju koje dijelimo”.

(N1 / Al Jazeera)

Podelite ovu stranicu!