Hispanisti zahtevaju pravilnu transkripciju španskih imena

09 Nov 2015

U hispanskim zemljama ne postoje glasovi “Č” i “Z” i, samim tim, prezime “Sančez” se pravilno transkribuje kao “Sanćes”.

Ukupno 56 srpskih hispanista, stručnjaka za španski jezik, uputilo je danas otvoreno pismo urednicima, novinarima, lektorima, izdavačima i srpskim lingvistima u kojem od njih traži da pravilno transkribuju španska imena i nazive.

Oni su u otvorenom pismu naveli da je reč o problemima koji se svakodnevno mogu sresti, od dnevnih novina do naučnih časopisa.

Dodali su da u hispanskim zemljama ne postoje glasovi “Č” i “Z” i naveli da se, samim tim, prezime “Sančez” pravilno transkribuje kao “Sanćes”.

“Uprkos tome što Pravopis srpskog jezika podržava zastarelu i netačnu transkripciju, nužno je da prilikom lektorisanja, objavljivanja publikacija i usmenog izražavanja, prihvatite i u praksi usvojite jedinu ispravnu verziju pomenutih glasova, a za tu ispravnost garantujemo i svojom stručnošću i profesionalnošću”, navodi se u pismu.

Dodaje se da pomenuta dva glasa nisu jedini problemi u transkripciji španskih imena koje u pravopisu treba rešavati, ali su svakako najčešći.

Ocenili su da ustaljene i odavno ukorenjene oblike, kao što su “Čile”, “Čivava”, “Sančo” iz Don Kihota, ne treba preinačavati, kao ni “Havana” i “Honduras”, koji se u originalu izgovaraju bez “h”, ili Argentina, čije izvorno ime glasi Arhentina.

“Ali, takvih oblika je zanemarljivo malo u odnosu na sva španska imena koja su u naš jezik ušla u poslednjim decenijama”, piše u otvorenom pismu.

Srpski hispanisti su ocenili da pravopis “nije kanon ili dogma”, nego bi trebalo da se temelji na teorijskim postavkama.

Pismo su potpisali univerzitetski profesori, stručnjaci za španski jezik i hispanske književnosti, predavači u školama stranih jezika, doktori nauka.

(Autonomija)

Podelite ovu stranicu!